Nomine Dei

Comunidad y traducción en Bartolomé de las Casas, Vasco de Quiroga y Manuel da Nóbrega

  • Guillermo Ignacio Vitali Universidad de Buenos Aires-CONICET
Palabras clave: evangelización, traducción, lenguas amerindias, método de conversión

Resumen

En este trabajo atenderemos al valor de la palabra del Otro dado por Las Casas, Quiroga y Nóbrega en sus textualidades propositivas, con especial hincapié en la manera en que dicho valor ingresa en las dinámicas comunitarias de sus proyectos sociales. Así, podremos reflexionar sobre los espacios configurados en el tratado De unico vocationis modo ([1534-37] 1975) de Bartolomé de Las Casas, la Información en derecho ([1534-35] 1985) de Vasco de Quiroga y las Cartas ([1549-60] 1931) de Manuel da Nóbrega en tanto comunidades centradas en la figura rectora del evangelizador-intérprete. A su vez, complementariamente, analizaremos el papel de la traducción del nombre de la deidad cristiana en las gramáticas y vocabularios que produjeron los acólitos de aquellos religiosos (Domingo de Vico, Maturino Gilberti y José de Anchieta) para pensar este proceso de transculturación religiosa a partir del intento de evangelizar la lengua de los amerindios.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
29-12-2021
Cómo citar
Vitali, G. (2021). Nomine Dei. Itinerantes. Revista De Historia Y Religión, 26-50. https://doi.org/10.53439/revitin.2021.2.03
Sección
Dossier